Алфавит обсудили на международном уровне: 18:00, 17 Сентября 2020 года - новости на сайте gurk.kz

Алфавит обсудили на международном уровне

Сегодня, 17 сентября по заказу Комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Национальный научно-практический центр «Тіл-Қазына» имени Шайсултана Шаяхметова в режиме онлайн провел международный семинар-совещание на тему: «Түркі әлемі: тілдік ахуал, латын әліпбиі және әдістеме» Тюркский мир: языковая ситуация, латинский алфавит и методика»).

Тюркские языки – родной язык 180 миллионов человек, проживающих на обширной территории от Восточной Европы до Сибири и Западного Китая, 210 миллионов человек воспринимают его как второй язык, языковая группа состоит из 40 языков.

Язык зависит от пространства и границ, поэтому вполне закономерно различие в языках тюркских общин, нашедших распространение на большой территории. Но, несмотря на самостоятельное развитие, их объединяет происхождение, общие цели. Главным вопросом семинара-совещания стало  формирование взаимосвязи между специалистами родственных языков, обмен опытом и научными мнениями с исследователями, методистами тюркских языков. В международном форуме  приняли участие гагауызские, киргизские, ногайский, узбекские, хакасские, каракалпакские, турецкие, тывинские, тататаррские и казахские   языковые специалисты из шести стран (Турция, Узбекистан, Кыргызстан, Молдова, Россия, Казахстан).

Председатель комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Адильбек Каба пожелал участникам мероприятия успехов и остановился на истории перехода на латиницу тюркоязычных народов.

«Вопрос перехода казахского алфавита на латинскую графику, инициированный Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, подошел к заключительному этапу. В настоящее время наш алфавит еще раз прорабатывается и изучается. Но не следует забывать и о печальном мировом опыте, когда народ потерял одну букву, которая была свойственна только ему самому, и впоследствии поставил памятник этой букве. Сегодня мы поговорим и об общем тюркском алфавите, его необходимости и возможностях», – сказал он.

Как отметил председатель, в ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.

В ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.

Эти вопросы были особенно широко освещены в докладе исполнительного директора Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» им.Ш.Шаяхметова Ербола Ердембековича Тлешова «Тюркские языки: алфавит и современная языковая ситуация».

«Если посмотреть историческое развитие древнетюркского алфавита до настоящего времени, то мы увидим, что в тюркских народах реформа алфавита в ХХ веке проходила дважды. Первая – в 1920-е годы, вторая – в 1990-е годы. Первая осуществлялась под влиянием советской политики, научная основа которой была создана в Баку в 1926 году. В этот период языки многих тюркских народов переведены на латинскую графику, – сказал известный ученый. - Вторая связана с обретением независимости некоторых тюркских народов. В переходе на латиницу имел значение проект общетюркского алфавита, принятый на международном симпозиуме, проведенном в 1991 году в г.Стамбуле».– подчеркнул он.

По мнению ученого, «У имеющих одно происхождение тюркских языков есть сходство и свои особенности. Поэтому для всех одинаково, даже для нескольких языков сделать один алфавит не так-то просто. Однако, на наш взгляд, следует иметь общие научные принципы построения алфавита. Для этого при передаче каждого звука следует к месту использовать латинские символы и диакритики».

В рамках мероприятия с докладами выступили профессор Башкентского университета Турции Суер Екер «Лингвистический подход к реформам алфавита», профессор узбекского национального университета им.Мирзо Улугбека Насимхон Аскарович Рахмонов «Принятие латинской графики в Узбекистане и возникшие некоторые проблемы», доктор филологических наук Хакасского государственного университета им.Н.Ф. Катанова Андрей Данилович Каксин «О состоянии и предпосылках перевода тюркской письменности на латиницу» и др.

В работе международного семинара-совещания приняли участие представители Министерства образования и науки Республики Казахстан, учреждения «Қоғамдық келісім» при Ассамблее народов Казахстана, Тюркской академии, ученые высших учебных заведений, преподаватели-методисты центров обучения языкам по республике.

Главным итогом этой встречи на международном уровне является запланированное продолжение обмена опытом по актуальным вопросам, таким образом,  научные форумы тюркоязычных специалистов станут  традиционными.



Источник: Министерство культуры и спорта Республики Казахстан


Подписывайтесь на наш Telegram канал, и будте в курсе всех важных событий, вот ссылка - https://t.me/gurkkz

gurk.kz
<!DOCTYPE html> <html> <head> </head> <body> <p align="justify">Сегодня, 17 сентября по заказу Комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Национальный научно-практический центр &laquo;Тіл-Қазына&raquo; имени Шайсултана Шаяхметова в режиме онлайн провел международный семинар-совещание на тему: <em>&laquo;Түркі әлемі: тілдік ахуал, латын әліпбиі және әдістеме&raquo;</em> <strong>(&laquo;</strong>Тюркский мир: языковая ситуация, латинский алфавит и методика&raquo;).</p> <p align="justify">Тюркские языки &ndash; родной язык 180 миллионов человек, проживающих на обширной территории от Восточной Европы до Сибири и Западного Китая, 210 миллионов человек воспринимают его как второй язык, языковая группа состоит из 40 языков.</p> <p align="justify">Язык зависит от пространства и границ, поэтому вполне закономерно различие в языках тюркских общин, нашедших распространение на большой территории. Но, несмотря на самостоятельное развитие, их объединяет происхождение, общие цели. Главным вопросом семинара-совещания стало &nbsp;формирование взаимосвязи между специалистами родственных языков, обмен опытом и научными мнениями с исследователями, методистами тюркских языков. В международном форуме&nbsp; приняли участие гагауызские, киргизские, ногайский, узбекские, хакасские, каракалпакские, турецкие, тывинские, тататаррские и казахские&nbsp; &nbsp;языковые специалисты из шести стран (Турция, Узбекистан, Кыргызстан, Молдова, Россия, Казахстан).</p> <p align="justify">Председатель комитета языковой политики Министерства культуры и спорта Республики Казахстан Адильбек Каба пожелал участникам мероприятия успехов и остановился на истории перехода на латиницу тюркоязычных народов.</p> <p align="justify"><em>&laquo;Вопрос перехода казахского алфавита на латинскую графику, инициированный Главой государства Нурсултаном Абишевичем Назарбаевым, подошел к заключительному этапу. В настоящее время наш алфавит еще раз прорабатывается и изучается. Но не следует забывать и о печальном мировом опыте, когда народ потерял одну букву, которая была свойственна только ему самому, и впоследствии поставил памятник этой букве. Сегодня мы поговорим и об общем тюркском алфавите, его необходимости и возможностях&raquo;,</em> &ndash; сказал он.</p> <p align="justify">Как отметил председатель, в ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.</p> <p align="justify">В ходе данного международного научного форума была обсуждена языковая ситуация в условиях глобализации, состоялся обмен мнениями о общих и частных научно-методических традициях и инновационных инициативах в области алфавита и методики преподавания тюркских языков. Кроме того, речь шла о вариантах алфавита, применяемых тюркскими народами, принципах построения алфавита, фонетических особенностях каждого языка, правилах орфографии.</p> <p align="justify">Эти вопросы были особенно широко освещены в докладе исполнительного директора Национального научно-практического центра &laquo;Тіл-Қазына&raquo; им.Ш.Шаяхметова Ербола Ердембековича Тлешова &laquo;Тюркские языки: алфавит и современная языковая ситуация&raquo;.</p> <p align="justify"><em>&laquo;Если посмотреть историческое развитие древнетюркского алфавита до настоящего времени, то мы увидим, что в тюркских народах реформа алфавита в ХХ веке проходила дважды. Первая &ndash; в 1920-е годы, вторая &ndash; в 1990-е годы. Первая осуществлялась под влиянием советской политики, научная основа которой была создана в Баку в 1926 году. В этот период языки многих тюркских народов переведены на латинскую графику, &ndash; сказал известный ученый. - Вторая связана с обретением независимости некоторых тюркских народов. В переходе на латиницу имел значение проект общетюркского алфавита, принятый</em> <em>на международном симпозиуме, проведенном в 1991 году в г.Стамбуле&raquo;.&ndash; </em>подчеркнул он.</p> <p align="justify">По мнению ученого, <em>&laquo;У имеющих одно происхождение тюркских языков есть сходство и свои особенности. Поэтому для всех одинаково, даже для нескольких языков сделать один алфавит не так-то просто. Однако, на наш взгляд,</em> <em>следует иметь общие научные принципы построения алфавита. Для этого при передаче каждого звука следует к месту использовать латинские символы и диакритики&raquo;</em>.</p> <p align="justify">В рамках мероприятия с докладами выступили профессор Башкентского университета Турции <em>Суер Екер</em> &laquo;Лингвистический подход к реформам алфавита&raquo;, профессор узбекского национального университета им.Мирзо Улугбека <em>Насимхон Аскарович Рахмонов</em> &laquo;Принятие латинской графики в Узбекистане и возникшие некоторые проблемы&raquo;, доктор филологических наук Хакасского государственного университета им.Н.Ф. Катанова <em>Андрей Данилович Каксин</em> &laquo;О состоянии и предпосылках перевода тюркской письменности на латиницу&raquo; и др.</p> <p align="justify">В работе международного семинара-совещания приняли участие представители Министерства образования и науки Республики Казахстан, учреждения &laquo;Қоғамдық келісім&raquo; при Ассамблее народов Казахстана, Тюркской академии, ученые высших учебных заведений, преподаватели-методисты центров обучения языкам по республике.</p> <p align="justify">Главным итогом этой встречи на международном уровне является запланированное продолжение обмена опытом по актуальным вопросам, таким образом, &nbsp;научные форумы тюркоязычных специалистов станут &nbsp;традиционными.</p> </body> </html>

Еще новости региона

Комментарии