В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке: Карагандинская область, 28 Мая 2026 года - новости на сайте gurk.kz

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

В Сарани обсудили развитие производственной терминологии на казахском языке

Участники проекта «Сөзжасам» посетили крупные предприятия Сарани, чтобы вместе со специалистами производства обсудить проблемы отраслевого перевода и внедрения казахоязычных терминов в промышленную сферу. Во время встреч говорили об унификации производственной терминологии, точного перевода профессиональных понятий и применения казахского языка в технической среде.

В состав экспертной группы вошли лингвисты, журналисты и блогеры. Они побывали на заводе железобетонных изделий «ККК Бетон», предприятии по выпуску бытовой техники «Silk Road Electronics», заводе электросварных стальных труб «ТЭМПО – Казахстан», а также на предприятии по производству оцинкованных металлических изделий.

Сотрудники предприятий рассказали, какие термины сегодня используются неточно, переведены некорректно или вовсе не имеют казахских аналогов. Речь шла о названиях оборудования, производственных процессов, инженерных понятиях и технических операциях.

Руководитель Управления по развитию языков Карагандинской области Алма Шалабаева рассказала о задачах проекта «Сөзжасам».

— Мы хотим систематизировать казахские аналоги терминов, которые до сих пор не имеют качественного перевода, расширить словарный фонд языка и внедрить новые понятия в практическое использование. Наша цель — повысить научно-технологический потенциал казахского языка и расширить сферу его применения в промышленности, IT и научной среде, — отметила Алма Шалабаева.

По её словам, проект объединяет специалистов отрасли, журналистов, блогеров и экспертов, которые проверяют новые термины непосредственно на производстве.

Сейчас экспертная группа работает над переводом и унификацией более 200 терминов, связанных с горнодобывающей промышленностью, сварочным производством, автоматизацией технологических процессов, ремонтом и эксплуатацией электромеханического оборудования.

После обсуждения и доработки новые термины направят на рассмотрение Республиканской терминологической комиссии при правительстве.

Работа в этом направлении ведётся последовательно. В прошлом году специалисты уже представили Termincom более 100 производственных терминов. В этом году планируется подготовить ещё не менее 150 новых понятий.

Фото Управления по развитию языков Карагандинской области



Источник: ГУ «Аппарат акима Карагандинской области»


Подписывайтесь на наш Telegram канал, и будте в курсе всех важных событий, вот ссылка - https://t.me/gurkkz

gurk.kz
<p>Участники проекта «Сөзжасам» посетили крупные предприятия Сарани, чтобы вместе со специалистами производства обсудить проблемы отраслевого перевода и внедрения казахоязычных терминов в промышленную сферу. Во время встреч говорили об унификации производственной терминологии, точного перевода профессиональных понятий и применения казахского языка в технической среде.</p> <p></p> <p>В состав экспертной группы вошли лингвисты, журналисты и блогеры. Они побывали на заводе железобетонных изделий «ККК Бетон», предприятии по выпуску бытовой техники «Silk Road Electronics», заводе электросварных стальных труб «ТЭМПО – Казахстан», а также на предприятии по производству оцинкованных металлических изделий.</p> <p>Сотрудники предприятий рассказали, какие термины сегодня используются неточно, переведены некорректно или вовсе не имеют казахских аналогов. Речь шла о названиях оборудования, производственных процессов, инженерных понятиях и технических операциях.</p> <p></p> <p>Руководитель Управления по развитию языков Карагандинской области Алма Шалабаева рассказала о задачах проекта «Сөзжасам».</p> <p>— Мы хотим систематизировать казахские аналоги терминов, которые до сих пор не имеют качественного перевода, расширить словарный фонд языка и внедрить новые понятия в практическое использование. Наша цель — повысить научно-технологический потенциал казахского языка и расширить сферу его применения в промышленности, IT и научной среде, — отметила Алма Шалабаева.</p> <p></p> <p>По её словам, проект объединяет специалистов отрасли, журналистов, блогеров и экспертов, которые проверяют новые термины непосредственно на производстве.</p> <p>Сейчас экспертная группа работает над переводом и унификацией более 200 терминов, связанных с горнодобывающей промышленностью, сварочным производством, автоматизацией технологических процессов, ремонтом и эксплуатацией электромеханического оборудования.</p> <p></p> <p>После обсуждения и доработки новые термины направят на рассмотрение Республиканской терминологической комиссии при правительстве.</p> <p>Работа в этом направлении ведётся последовательно. В прошлом году специалисты уже представили Termincom более 100 производственных терминов. В этом году планируется подготовить ещё не менее 150 новых понятий.</p> <p>Фото Управления по развитию языков Карагандинской области</p>

Еще новости региона